< 诗篇 50 >

1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Псалом Асафів. Бог богів – Господь! Він промовляє, закликає землю від сходу сонця аж до заходу.
2 从全美的锡安中, 神已经发光了。
Із Сіону, досконалої краси, Бог з’явився в сяйві.
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
Іде наш Бог і не мовчить; вогонь перед Ним пожирає й навколо Нього сильно вирує.
4 他招呼上天下地, 为要审判他的民,
Він закликає небеса вгорі і землю на суд зі Своїм народом:
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
«Зберіть-но до Мене Моїх вірних, хто уклав Завіт зі Мною при жертві».
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
І небеса сповіщатимуть правду Його, адже Суддя – Сам Бог! (Села)
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
«Слухай, народе Мій, Я говоритиму; Ізраїлю, Я свідчити буду проти тебе: Я – Бог, твій Бог.
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Не за жертвоприношення твої Я докорятиму тобі – твої цілопалення завжди переді Мною.
9 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
Я не прийму вола із твого дому, ані козлів із твоїх кошар.
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Адже всі тварини в лісі – Мої, і худоба на тисячі пагорбів.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Я знаю кожного птаха в горах, і все, що рухається на полях, – зі Мною.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Якби Я був голодний, то не сказав би тобі про це, адже Мені належить всесвіт і все, що його наповнює.
13 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝山羊的血呢?
Хіба Я їм м’ясо биків чи п’ю кров козлів?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Принеси Богові в жертву подяку й виконай перед Всевишнім твої обітниці.
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
Поклич Мене в день скорботи – Я визволю тебе, а ти Мене прославиш».
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
Нечестивому ж говорить Бог: «Як ти смієш Мої постанови сповіщати і Завіт Мій в устах своїх носити?
17 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
Ти ж ненавидиш настанови й кидаєш Слова Мої позад себе?
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Коли ти бачиш крадія, заводиш із ним приязні стосунки; і від перелюбників маєш свою частку.
19 你口任说恶言; 你舌编造诡诈。
Вуста твої вживаєш для зла, і язик твій плете підступні каверзи.
20 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
Сидиш [на суді], намовляєш на брата твого, проти сина своєї матері свідчиш ганебне.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Ти чинив це, а Я мовчав, [тому] уявив ти [собі], що Я такий, як ти. Я покараю тебе й виставлю [звинувачення] перед очима твоїми.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Зрозумійте ж це ті, хто забуває Бога, щоб Я не розтерзав [вас], і не буде кому врятувати.
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Той, хто приносить у жертву подяку, шанує Мене; і тому, хто торує дорогу [правди], покажу Я спасіння Боже».

< 诗篇 50 >