< 诗篇 58 >

1 大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes?
2 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Non: au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
3 恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
4 他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
5 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art.
6 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
O Dieu brise leurs dents dans leur bouche; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux!
7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent!
8 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil!
9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
10 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11 因此,人必说:义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!
Et l’on dira: « Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre! »

< 诗篇 58 >