< 诗篇 65 >

1 大卫的诗歌,交与伶长。 神啊,锡安的人都等候赞美你; 所许的愿也要向你偿还。
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
2 听祷告的主啊, 凡有血气的都要来就你。
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3 罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
4 你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人便为有福! 我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
5 拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们; 你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
7 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
8 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
9 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11 你以恩典为年岁的冠冕; 你的路径都滴下脂油,
Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
13 草场以羊群为衣; 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.

< 诗篇 65 >