< 诗篇 84 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
Voor muziekbegeleiding; op de gittiet. Een psalm van de zonen van Kore. Hoe lieflijk is uw woning, Jahweh der heirscharen!
2 我羡慕渴想耶和华的院宇; 我的心肠,我的肉体向永生 神呼吁。
Mijn ziel smacht van verlangen Naar de voorhoven van Jahweh; Mijn hart en mijn lichaam heffen een jubelzang aan Voor den levenden God!
3 万军之耶和华—我的王,我的 神啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋, 燕子为自己找着抱雏之窝。
Ook de mus vindt een woning, De zwaluw een nest, waar ze haar jongen kan leggen: Bij uw altaren, Jahweh der heirscharen, Mijn Koning en God.
4 如此住在你殿中的便为有福! 他们仍要赞美你。 (细拉)
Gelukkig, die in uw huis mogen wonen, En eeuwig U loven!
5 靠你有力量、心中想往锡安大道的, 这人便为有福!
Gelukkig de mensen, die hun kracht in U vinden, Als ze met blijdschap ter bedevaart gaan!
6 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地; 并有秋雨之福盖满了全谷。
Het dorre dal wordt hun een bron, En de lenteregen bedekt het met vijvers;
7 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
Zo gaan ze steeds krachtiger voort, Totdat ze voor God op de Sion verschijnen.
8 耶和华—万军之 神啊,求你听我的祷告! 雅各的 神啊,求你留心听! (细拉)
Jahweh der heirscharen, hoor mijn gebed; Jakobs God, ach, luister toch!
9 神啊,你是我们的盾牌; 求你垂顾观看你受膏者的面!
10 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日; 宁可在我 神殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
Waarachtig, één dag in uw voorhoven Is beter dan duizend daarbuiten; Liever wil ik op de drempel van Gods huis blijven staan, Dan wonen in de tenten der bozen.
11 因为耶和华— 神是日头,是盾牌, 要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
Want Jahweh is een zon en een schild; God geeft genade en glorie. Nooit weigert Jahweh een weldaad aan hen, Die onberispelijk leven.
12 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
Jahweh der heirscharen: Gelukkig de mens, die op U blijft vertrouwen!

< 诗篇 84 >