< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< 雅歌 1 >