< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Pesem pesmi, ki je Salomonova.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.

< 雅歌 1 >