< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Salomos Höga Visa.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.

< 雅歌 1 >