< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Соломонова Пісня над піснями.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

< 雅歌 1 >