< 使徒行傳 12 >

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,
And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church.
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
And he killed James, the brother of John, with the sword.
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes.
4 希律拿了彼得,收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他切切地禱告上帝。
Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him.
6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖着,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
7 忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裏有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。
And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟着我來。」
And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me.
9 彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
10 過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。
And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him.
11 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.
13 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode.
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
And as soon as she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate.
15 他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.
16 彼得不住地敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him, and were astonished.
17 彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place.
18 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裏去了。
Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
19 希律找他,找不着,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
And when Herod had sought for him, and found him not; having examined the keepers, he commanded they should be put to death; and going down from Judea to Caesarea, he abode there.
20 希律惱怒泰爾、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him, and having gained Blastus, who was the king’s chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him.
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat, and made an oration to them.
22 百姓喊着說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
23 希律不歸榮耀給上帝,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost.
24 上帝的道日見興旺,越發廣傳。
But the word of the Lord increased and multiplied.
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John, who was surnamed Mark.

< 使徒行傳 12 >