< 使徒行傳 24 >

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
And after five days Ananias, the high-priest, came down with the elders and a certain orator named Tertullus; and they brought a complaint before the governor against Paul.
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:
And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight,
3 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因着你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
we accept it, most noble Felix, with all thankfulness.
4 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words.
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,
For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。
who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
7
8 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him.
9 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
And the Jews also joined in the charges against him, affirming that these things were so.
10 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully;
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
for it is in thy power to ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
nor can they prove the things of which they now accuse me.
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按着那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
But this I acknowledge to thee, that according to the way [[of belief]] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets;
15 並且靠着上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
16 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
17 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
And after some years I came to bring alms to my nation, and to make offerings;
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
in doing which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult; but certain Jews from Asia [[caused it]],
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
who ought to be here before thee, and make their charge, if they had aught against me.
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [[of belief]], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case.
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service.
24 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee.
26 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
27 過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
But after two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wishing to gain favor with the Jews, left Paul bound.

< 使徒行傳 24 >