< 創世記 21 >

1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
Бог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
И рече Авраам: Заклевам се.
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си.
28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
Така те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

< 創世記 21 >