< 約伯記 11 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
4 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
7 你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol h7585)
[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol h7585)
9 其量比地長, 比海寬。
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11 他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
12 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
13 你若將心安正, 又向主舉手;
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
19 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.

< 約伯記 11 >