< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.

< 約伯記 39 >