< 詩篇 139 >

1 大衛的詩,交與伶長。 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Jahwe, du hast mich durchforscht und erkannt:
2 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
Du weißt, wann ich sitze und wann ich aufstehe; / Mein Denken und Streben kennst du sogar, / Noch eh es mir klar geworden.
3 我行路,我躺臥,你都細察; 你也深知我一切所行的。
Du siehst, wann ich wandre und wann ich mich niederlege, / Mit all meinen Wegen bist du vertraut.
4 耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。
Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge — / Sieh, o Jahwe, du weißt es ganz.
5 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
Von allen Seiten hältst du mich umschlossen, / Du hast deine Hand auf mich gelegt.
6 這樣的知識奇妙,是我不能測的, 至高,是我不能及的。
Dies Wissen ist mir zu wunderbar, / Zu hoch: ich kann mich ihm nicht entziehn.
7 我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?
Wohin soll ich gehn vor deinem Geist, / Wohin vor deinem Antlitz fliehn?
8 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。 (Sheol h7585)
Wenn ich in den Himmel stiege — du wärest da; / Und wollt ich mir im Totenreich ein Lager bereiten — / Dort wärest du auch. (Sheol h7585)
9 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
Flög ich auf Flügeln der Morgenröte, / Wollt ich weilen am Ende des Meers:
10 就是在那裏,你的手必引導我; 你的右手也必扶持我。
Auch da würde deine Hand mich leiten / Und deine Rechte mich fassen.
11 我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" —
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不見, 黑夜卻如白晝發亮。 黑暗和光明,在你看都是一樣。
Auch Dunkel ist dir nicht zu dunkel; / Die Nacht vielmehr — sie leuchtet sogar wie der Tag, / Das Dunkel ist ebenso wie das Licht.
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Denn du hast meine Nieren gebildet, / Du hast mich gewoben im Mutterleib.
14 我要稱謝你,因我受造,奇妙可畏; 你的作為奇妙,這是我心深知道的。
Ich danke dir, daß ich so erstaunlich wunderbar entstanden bin: / Wunderbar sind ja auch sonst deine Werke, / Und meine Seele erkennt es wohl.
15 我在暗中受造,在地的深處被聯絡; 那時,我的形體並不向你隱藏。
Nicht war dir mein Wesen unbekannt, / Als ich im Verborgnen bereitet ward, / Gewirkt in den Tiefen der Erde.
16 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都寫在你的冊上了。
Schon meinen Fruchtkeim haben deine Augen gesehn; / Und auf dein Buch wurden alle geschrieben: / Die Tage, die mir bestimmt, / Eh noch einer von ihnen erschienen war.
17 上帝啊,你的意念向我何等寶貴! 其數何等眾多!
Wie sind mir so köstlich, Gott, deine Gedanken, / Wie ist ihre Zahl so gewaltig!
18 我若數點,比海沙更多; 我睡醒的時候,仍和你同在。
Wollt ich sie zählen — sie wären mehr als Sand: / Ich bin erwacht und bin noch bei dir.
19 上帝啊,你必要殺戮惡人; 所以,你們好流人血的,離開我去吧!
Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen, weicht von mir!"
20 因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱你的名。
Sie reden in Arglist von dir, / Mißbrauchen zu Lug deinen Namen — sie, die Feinde!
21 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
Sollt ich nicht hassen, Jahwe, die dich hassen, / Nicht Abscheu empfinden vor denen, die dir widerstreben?
22 我切切地恨惡他們, 以他們為仇敵。
Ich hasse sie mit dem größten Haß: / Sie gelten mir als Feinde.
23 上帝啊,求你鑒察我,知道我的心思, 試煉我,知道我的意念,
Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, / Prüf mich, erkenne meine Gedanken!
24 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
Sieh, ob ich neige zu unheilvollem Wandel, / Und leite mich auf den Ewigkeitsweg!

< 詩篇 139 >