< 詩篇 51 >

1 大衛與拔示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。 上帝啊,求你按你的慈愛憐恤我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
Au chef des chantres. Psaume de David lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée. Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes.
2 求你將我的罪孽洗除淨盡, 並潔除我的罪!
Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché.
3 因為,我知道我的過犯; 我的罪常在我面前。
Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
4 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.
5 我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu.
6 你所喜愛的是內裏誠實; 你在我隱密處,必使我得智慧。
Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse.
7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige!
8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain!
9 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
10 上帝啊,求你為我造清潔的心, 使我裏面重新有正直的靈。
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit.
11 不要丟棄我,使我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈。
Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
12 求你使我仍得救恩之樂, 賜我樂意的靈扶持我,
Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime.
13 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi.
14 上帝啊,你是拯救我的上帝; 求你救我脫離流人血的罪! 我的舌頭就高聲歌唱你的公義。
Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité.
15 主啊,求你使我嘴唇張開, 我的口便傳揚讚美你的話!
Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges!
16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上; 燔祭,你也不喜悅。
Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes:
17 上帝所要的祭就是憂傷的靈; 上帝啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit contrit; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point.
18 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
19 那時,你必喜愛公義的祭 和燔祭並全牲的燔祭; 那時,人必將公牛獻在你壇上。
Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.

< 詩篇 51 >