< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
“Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< 詩篇 78 >