< Postanak 11 >

1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今既に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
サライは石女にして子なかりき
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り

< Postanak 11 >