< Jakovljeva 1 >

1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.
2 Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,
3 znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,
4 Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect and entier, lacking nothing.
5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him.
6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.
7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
A double minded man is vnstable in all his waies.
9 Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:
10 a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.
11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.
12 Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lord hath promised to them that loue him.
13 Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me napastuje.” Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.
14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.
16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
Erre not, my deare brethren.
17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.
18 Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
Of his owne will begate hee vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his creatures.
19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.
21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.
22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
24 promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.
25 A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
But who so looketh in the perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede.
26 Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.
27 Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.
Pure religion and vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.

< Jakovljeva 1 >