< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり

< Job 20 >