< Ivan 4 >

1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptising more disciples than John
2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
(although Jesus himself didn’t baptise, but his disciples),
3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Morao je proći kroza Samariju.
He needed to pass through Samaria.
5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: “Daj mi piti!”
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Kaže mu na to Samarijanka: “Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?” Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Isus joj odgovori: “Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.”
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Odvrati mu žena: “Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?”
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Odgovori joj Isus: “Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kaže mu žena: “Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.”
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Nato joj on reče: “Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.”
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 Odgovori mu žena: “Nemam muža.” Kaže joj Isus: “Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.”
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 Kaže mu žena: “Gospodine, vidim da si prorok.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.”
Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 A Isus joj reče: “Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.”
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Kaže mu žena: “Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.”
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Kaže joj Isus: “Ja sam, ja koji s tobom govorim!”
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: “Što tražiš?” ili: “Što razgovaraš s njom?”
Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 “Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?”
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Učenici ga dotle nudili: “Učitelju, jedi!”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 A on im reče: “Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.”
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Učenici se nato zapitkivahu: “Da mu nije tko donio jesti?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Kaže im Isus: “Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. (aiōnios g166)
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.”
I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: “Kazao mi je sve što sam počinila.”
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
Many more believed because of his word.
42 pa govorahu ženi: “Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.”
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.”
43 Nakon dva dana ode odande u Galileju.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Nato mu Isus reče: “Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!”
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 Kaže mu kraljevski službenik: “Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.”
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Kaže mu Isus: “Idi, sin tvoj živi!” Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: “Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.”
So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: “Sin tvoj živi.” I povjerova on i sav dom njegov.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Ivan 4 >