< Matej 26 >

1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
2 “Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.”
“ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଅଃବେ ଦୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ଆଚେ, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ମଃରୁକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ କୟାପା ନାଉଁଆର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍‌ଲା ହର୍‌ ଦଃରି ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
5 Jer se govorilo: “Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.”
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ନୟ୍‌, କେଜାଣ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅଃଉତି ।”
6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
ଜିସୁ ବେତାନିଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ସିମନ୍‌ ଗଃରେ ରିଲାବଃଳ୍‌,
7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆଲାବାସ୍ଟେର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଟେଳାୟ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା କଣ୍ଡାୟ୍‌ ବେସି ମଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଦଃରି ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
8 Vidjevši to, učenici negodovahu: “Čemu ta rasipnost?
ଚେଲାମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃତେକ୍‌ ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ ଅଃଉଁଲି?
9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.”
ଇ ଚିକଣ୍‌ ତ ବୁତେକ୍‌ ମଲେ ବିକିକଃରି ସେ ଡାବୁ ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦିଲେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
10 Zapazio to Isus pa im reče: “Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌? ସେ ତ ମର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡେ ନିକ ଆର୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ କାମ୍‌ କଃରି ଆଚେ ।
11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେୟ୍‌ ।
12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
ମଃତର୍‌ ସେ ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଉହ୍ରେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଡାଳି ମକ୍‌ ତହ୍‌ତା ଦିନାର୍‌ ଗିନେ ତିଆର୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଇରି କଃରି ଆଚେ ।
13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍‌ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ଜାଜକ୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା,
15 i reče: “Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.” A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
“ମକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଦିଆସ୍‌ କଃଉଆ, ମୁଁୟ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍?” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତିରିସ୍‌ ଗଟ୍‌ ରୁହା ଟଃକା ଗଃଣିକଃରି ଦିଲାୟ୍‌ ।
16 Otada je tražio priliku da ga preda.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦେଉଁକେ ବାଟ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: “Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?”
କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟି ହଃର୍ବାର୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଦିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସିକଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ଟାଣେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
18 On reče: “Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'”
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଲ୍‌ନା ଲକାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ତାକ୍‌ କଃଉଆ, ଗୁରୁ କଃଉଁଲା, ‘ମର୍‌ ବେଳା ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି, ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତର୍‌ ଗଃରେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ କାଉଁନ୍ଦ୍ ।’”
19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
ହଃଚେ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ।
21 I dok su blagovali, reče: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.”
ସେମଃନ୍ କାତି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: “Da nisam ja, Gospodine?”
ଇ କଃତା ସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଚେଲା ଜିସୁକେ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ମୁଁୟ୍‌ କି ସେ ଲକ୍‌?”
23 On odgovori: “Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍‌ ଆତ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.”
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରଃକମ୍‌ ସେ ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁଲା, ଚି ସେ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌, ସେଲକାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: “Da nisam ja, učitelju?” Reče mu: “Ti kaza.”
ଇତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରିଦିଲା, ସେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଗୁରୁ, ସେ ଲକ୍‌ କି ମୁଁୟ୍‌?” ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହେଁ ତୁୟ୍‌ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ।”
26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: “Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କାତି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲା ଆର୍‌ ସେରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନିଆ କାହା, ଇରି ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ।”
27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: “Pijte iz nje svi!
ହଃଚେ ସେ ଗଟେକ୍‌ କପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲା ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ସଃବୁଲକ୍‌ ଡୁକା,
28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
ଇରି ମର୍‌ ବଃନି, ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃନି ଡାଳି ଦେଉଁକେ ଜଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନଃଉଆଁ ବିଦିର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚିନ୍ ।
29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.”
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ରାଇଜେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃଉଆକଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଆଜିହୁଣି ମୁଁୟ୍‌ ଇରି କଃବେହେଁ ନଃକାୟ୍‌ଁ ।”
30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
31 Tada im reče Isus: “Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆଜି ରାତି ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଅଃମି ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆକ୍‌ ମାରୁଆଁ ଆର୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅଃଉତି ।’
32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
33 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସଃବୁଲକ୍‌ ତକେ ଚାଡି ହଃଳାଉତି, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
34 Reče mu Isus: “Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!”
ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଳା ନଃବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
35 Kaže mu Petar: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.” Tako rekoše i svi učenici.
ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ମକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ତଃବେ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ହେଁ କଃଉନଃଚି ।” ଆର୍‌ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: “Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.”
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁଆର୍‌ ବାଳେ ଗଃଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସେତି ଜାୟ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ବଃସିରିଆ ।”
37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜେବଦିର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲା, ଆର୍‌ ସେ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବଃୟା ବିକଳ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
38 Tada im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍‌ ଉକ୍‌ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍‌ ଜାଗିରିଆ ।”
39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: “Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.”
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଅଃଳକ୍‌ ଦୁରି ଆଗେ ଜାୟ୍‌କଃରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ଜଦି ତର୍‌ ଇଚା, ତଃବେ ଇ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌ ଅଃଉଅ, ମଃତର୍‌ ଇରି ମର୍‌ ଇଚା ନାୟ୍‌, ତର୍‌ ଇଚା ।”
40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
ଆର୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଚଃନେକ୍‌ ହେଁ ଜାଗୁ ନାହାର୍ଲାସ୍‌?
41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
ତୁମିମଃନ୍ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ନଃହେଳାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜାଗି ରଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା; ତୁମାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଇଚା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ।”
42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: “Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!”
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ନଃଡୁକ୍‌ଲେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ କପା ଜଦି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌ ଅଃଉଁ ନାହାରେ, ତଃବେ ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଅ ।”
43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ଆରେକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ନିଦେ ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି ।
44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କଃତା କୟ୍‌କଃରି ତିନିଜରା ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
45 Tada dođe učenicima i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଆସିକଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚଃନେକ୍‌ ହର୍‌ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ, ଦଃକା ସେ ବେଳ୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲିନି । ଆରେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା ।
46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.”
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
ଜିସୁ ଇ କଃତା କଃଉତି ରିଲାବଃଳ୍‌, ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟ୍‌ମଃନ୍ଦା ଲକ୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରିକଃରି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
48 A izdajica im dao znak: “Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!”
ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତା ଜିଉଦା ଜିସୁ କୁୟ୍‌ରି ବଃଲି ସେମଃନ୍‌କେ ଚିନାଉତା ଗିନେ ଇ ଚିନ୍ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ, ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଦଃରା ।”
49 I odmah pristupi Isusu i reče: “Zdravo, Učitelju!” I poljubi ga.
ଆର୍‌ ଜିଉଦା ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି “ଏ ଗୁରୁ ଜୁଆର୍‌” ଇରି କୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁମ୍‌ଲା ।
50 A Isus mu reče: “Prijatelju, zašto ti ovdje!” Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ବାୟ୍‌, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍‌ସି, ସେରି ବେଗି କଃର୍‌ ।” ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିଉଦା ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା ତାର୍‌ କଃଣ୍ଡା ବେଟିକଃରି ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
52 Kaže mu tada Isus: “Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ କଃଣ୍ଡାକ୍‌ କାପ୍ ବିତ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉ, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଦଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ହଃକା ନାସ୍‌ ଅଃଉତି ।
53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମଃନେ ବାବୁଲାସ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି ମର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃବେ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ମର୍‌ ଗିନେ ବାରଗଟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃଳ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?”
ତଃବେ ଇରଃକମ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଗଃଟେଦ୍‌ ବଃଲି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି ଲେକା ଆଚେ, ସେରି କଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?”
55 U taj čas reče Isus svjetini: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌ ବିରଦେ ବାରାୟ୍‌ଲାହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌? ସଃବୁ ଦିନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃସି ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲେ, ମଃତର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ନଃଦେର୍‌ଲାସ୍‌ ।
56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
ମଃତର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତାକ୍‌ ଇସଃବୁ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।” ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟାପା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍‌ । ସେତି ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାୟ୍‌ ।
58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
ପିତର୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିରଃୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲା । ଜିସୁକେ ସେମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃର୍ତି ସେରି ଦଃକୁକେ ସେ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସିରିଲା ।
59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ବଃଡ୍‌କୁଟୁମେ ବଃସିରିଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକିମଃନ୍‌କେ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକିମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ସଃରାସଃରି ବଃଳ୍‌ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
61 i reknu: “Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'”
“ଇ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସେରି ତିନିଦିନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ବାନ୍ଦୁ ହାରିନ୍ଦ୍ ।’”
62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?”
ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃକଉଁଲିସ୍‌? ତର୍‌ ବିରଦେ ଇମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ଇରି କାୟ୍‌ରି?”
63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: “Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲା; ସେତାକ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ଜିବନ୍‌ ରିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି ହଃଚାରୁଲେ, ମକ୍‌ କଃଉ, ତୁୟ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍‌ ମସିଆ?”
64 Reče mu Isus: “Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ତ କୟ୍‌ଲିସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଆଜିହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଉଟ୍ୟା ସଃକାତ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସି ରିଲାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: “Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
ସେତାକ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଚିରି କୟ୍‌ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃଲା, ଅଃମାର୍‌ ଆର୍‌ ସାକି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଲଳା? ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃଲାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାସ୍‌ ।
66 Što vam se čini?” Oni odgovoriše: “Smrt zaslužuje!”
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ବଃଲୁଲାସ୍‌ ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ଦସି, ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ମୁୟେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକେ ବିଦା ମାର୍‌ଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ କେ କେ ଜିସୁକେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
68 govoreći: “Proreci nam, Kriste, tko te udario?”
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ତୁୟ୍‌ ଜଦି ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍‌, ତଃବେ ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ, କେ ତକେ ମାର୍ଲା?”
69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: “I ti bijaše s Isusom Galilejcem.”
ଇବିତ୍ରେ ପିତର୍‌ ହଃଦାର୍‌ କୁଆଳେ ବଃସିରିଲା, ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ଗାଲିଲିର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍‌ ।”
70 On pred svima zanijeka: “Ne znam što govoriš.”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: “Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.”
ଆରେକ୍‌ ପିତର୍‌ ହଃଦାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଲଃଗେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲାକେ, ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେତି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
72 On opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam toga čovjeka.”
ପିତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ସେମାନାୟ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: “Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!”
ଚଃନେକ୍‌ ହଃଚେ ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପିତର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତର୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ଜାଣା ହଃଳୁଲି ।”
74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: “Ne znam toga čovjeka.” I odmah se oglasi pijetao.
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସେନ୍ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଅ । ମୁଁୟ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ ନଃଜାଣି ।” ସେଦାହ୍ରେ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି,
75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: “Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I iziđe te gorko zaplaka.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଜିସୁ କୟ୍‌ରିଲା କଃତା ମଃନେ ହଃଳ୍‌ଲି, ଜିସୁ କୟ୍‌ରିଲା, “କୁକ୍‌ଳା ନଃବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।” ପିତର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।

< Matej 26 >