< Jan 10 >

1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
由門進去的,才是羊的牧人。
3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
4 A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5 Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích.
羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
6 To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí.
於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
8 Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce.
凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
9 Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
10 Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly.
賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
因為他是傭工,對羊漠不關心。
14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého.
誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
20 A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
22 Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
27 Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn g165, aiōnios g166)
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
30 Já a Otec jedno jsme.
我與父原是一體。」
31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo,
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
36 Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
38 Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
42 A mnozí tam uvěřili v něho.
許多人就在那裏信了耶穌。

< Jan 10 >