< Príslovia 27 >

1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
[As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.

< Príslovia 27 >