< 1 Korintským 11 >

1 Jinak vás musím pochválit, že na mne nezapomínáte a držíte se toho, co jsem vás naučil.
Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
2 Nelíbí se mi však móda, jakou u vás některé ženy začínají pěstovat:
Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
3 když ve veřejných shromážděních vzývají Boha nebo o něm hovoří, nezahalují si hlavu.
Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
4 Vždyť je to stejný projev neúcty,
Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
5 jako když muž si nechá ve společnosti na hlavě pokrývku.
Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
6 Platí-li v důstojnosti pořadí Bůh – Kristus – muž – žena,
Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
7 pak si má žena hlavu zahalovat,
Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
8 jako si ji zahalují andělé před Bohem.
Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
9 Muž to nedělá proto, že má nezakrytě zrcadlit Boží slávu,
Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
10 a žena to má dělat proto,
Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
11 že tím uznává vyšší autoritu muže.
Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
12 Takový je aspoň všeobecný zvyk.
Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
13 Jinak jsou si ovšem obě pohlaví rovna v tom,
Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
14 že jako žena pochází z muže,
Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
15 tak se muž zase rodí z ženy;
Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
16 oba stejně vděčí za svůj život Bohu.
Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
17 Když už jsem v tom napomínání, ještě jedna věc mě rmoutí.
Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
18 Vidím, že vaše shromáždění začínají být spíš ke škodě než k užitku.
Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
19 Slyšel jsem – a něco pravdy na tom zřejmě je, že do vašich shromáždění pronikají různice.
Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
20 Na tom je dobré snad jedině to, že se aspoň jasně odliší zdravé od nezdravého mezi vámi.
Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
21 Výsledkem však je, že se ani nedá společně zasednout ke stolu Páně, protože každý honem spěchá sníst to, co si přinesl, a pak už často nemůže pozřít sousto s těmi, kdo přišli hladoví.
Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
22 Copak se nemůžete najíst už doma? Nebo se snad chcete vychloubat svou kuchyní před méně zámožnými bratry a zlehčovat tak Boží církev? Za to tedy ode mne pochvalu nečekejte.
Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
23 Učil jsem vás přece, co mi Kristus svěřil: v tu noc, kdy byl zrazen,
Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
24 vzal chléb, poděkoval za něj Bohu, rozlámal ho a řekl: „Toto je moje tělo, které se za vás obětuje. Čiňte to na mou památku.“
Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
25 Po večeři pak pozvedl kalich se slovy: „Hle, nová smlouva, kterou zpečetím svou krví. Ten kalich vám ji připomene, kdykoliv z něho budete pít.“
Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
26 Jedením toho chleba a společným pitím z kalicha tedy hlásáte Kristovu smrt až do jeho příchodu.
Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
27 To ovšem znamená, že kdo bere ten chléb nebo to víno na lehkou váhu, znevažuje tím Kristovu smrt.
Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
28 Ať tedy každý nejdřív sám sebe zkoumá, než sáhne po chlebu a kalicha. Jinak na sebe přivolává odsouzení, protože pohrdá Kristovou obětí.
Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
30 Proto je vás tolik nemocných, slabých a umírajících.
Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
31 Nemuselo by to být, kdybychom byli sami na sebe přísnější.
Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
32 Takto nás však musí trestat Pán, aby nás pak nemusel odsoudit s ostatním světem.
Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
33 Proto vás prosím, bratři, abyste při takových setkáních čekali, až se sejdete všichni.
Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
34 Kdo by nemohl vydržet hladem, ať se nají doma a nepřivolává Boží trest. Ostatní zařídím, až přijdu.
Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.

< 1 Korintským 11 >