< Lukas 24 >

1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Og de kom hans Ord i Hu.
They remembered his words,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
But their eyes were kept from recognising him.
17 Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 „Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
He took them, and ate in front of them.
44 Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 I ere Vidner om disse Ting.
You are witnesses of these things.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >