< Job 40 >

1 Og HERREN svarede Job og sagde:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Da svarede Job HERREN og sagde:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 "Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?

< Job 40 >