< Johannes 11 >

1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
7 Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
8 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
9 Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
12 Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
21 Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
22 Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
23 Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
24 Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
25 Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
26 Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?" (aiōn g165)
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
33 Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
34 "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
35 Jesus græd.
耶稣哭了。
36 Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
37 Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
39 Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
40 Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
43 Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
48 Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
50 "I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
52 og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
53 Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
55 Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。

< Johannes 11 >