< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
“Crucify him!” they shouted back.
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
save yourself and come down from the cross!”
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.

< Markus 15 >