< Salme 18 >

1 (Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang: ) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
6 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。

< Salme 18 >