< ୧ମ କରନ୍ତିୟ 1 >

1 ମୁଇ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ସସ୍‌ତିନା ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲୁନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ପେରିତ୍‌ ଅଇବାକେ ମକେ ବାଚିଆଚେ ।
Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Sòstene,
2 କରନ୍ତିୟ ନଅରେ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲୁନି । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସାଇ, ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ କଲାଆଚେ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ଉପାସନା କର୍‌ବା, ସବୁ ଜାଗାଇ ରଇବା ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ ଅଇବାକେ ବାଚିଆଚେ । ସେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଆରି ତାକର୍‌ ମିସା ।
alla Chiesa di Dio che è in Corinto, a coloro che sono stati santificati in Cristo Gesù, chiamati ad essere santi insieme a tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signore nostro Gesù Cristo, Signore nostro e loro:
3 ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ସାନ୍ତି ଦେଅ ।
grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
4 କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ଟାନେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜେନ୍ତି ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇରଇଲା, ସେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାନିର୍‌ ଲାଗି, ମୁଇ ସବୁବେଲେ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି ।
Ringrazio continuamente il mio Dio per voi, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
5 କାଇକେବଇଲେ ତମେ କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିକରି ଆଚାସ୍‌ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଲଡାକେ ଅଇବା ସବୁ ବିସଇ, ତମର୍‌ କାତା ଅଇବା ବପୁ ଆରି ସବୁ ରକାମର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ଦେଇଆଚେ ।
perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli della parola e quelli della scienza.
6 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇନେଇ ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ କବର୍‌ କଇରଇଲୁ, ସେଟା ଟିକ୍‌ ଆକା ବଲି ଜାନା ପଡ୍‌ଲାନି ।
La testimonianza di Cristo si è infatti stabilita tra voi così saldamente,
7 ତେବେ ତମେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଏ ଜଗତେ ବାଉଡି ଆଇବାଟା ଜାଗିରଇବାକେ ସବୁ ରକାମର୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‍ ଦାନ୍‌ ମିଲାଇ ଆଚାସ୍‍ ।
che nessun dono di grazia più vi manca, mentre aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù Cristo.
8 ଜେନ୍ତିକି ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆଇବା ଦିନେ ତମ୍‌କେ କାଇ ମିସା ନିନ୍ଦା ନ ଅ । ଏଟାର୍‌ପାଇ ମାପ୍‌ରୁ ତମ୍‌କେ ସାରାସାରି ଜାକ ମିସା ତବିର୍‌ କରି ସଙ୍ଗଇସି ।
Egli vi confermerà sino alla fine, irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo:
9 ଜନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲାଗି ତମେ ତାର୍‌ ପଅ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ, ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିବିଡି ରଇବାକେ ବାଚିଅଇ ଆଚାସ୍‌, ସେ ସେନ୍ତି କର୍‌ସି ଆକା ବଲି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
fedele è Dio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del Figlio suo Gesù Cristo, Signore nostro!
10 ୧୦ ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି, ଜେନ୍ତିକି ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାତାଇ ରାଜି ଉଆ, ଆରି ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବେଗ୍‌ଲା ବେଗ୍‌ଲି ଉଆନାଇ । ମାତର୍‌ ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଦଲ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ କାତାଇ ରାଜି ଉଆ ।
Vi esorto pertanto, fratelli, per il nome del Signore nostro Gesù Cristo, ad essere tutti unanimi nel parlare, perché non vi siano divisioni tra voi, ma siate in perfetta unione di pensiero e d'intenti.
11 ୧୧ ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲାଗାଜଡା ଆଚେ ବଲି ମୁଇ କିଲିୟର୍‌ କୁଟୁମେ ଅନି ସୁନିଆଚି ।
Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli, dalla gente di Cloe, che vi sono discordie tra voi.
12 ୧୨ ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌ କଇବାଇ, ଆମେ ପାଉଲର୍‍ ବାଟେ ଜିବାଲକ୍‌, କେତେଲକ୍‌ ଆପଲର୍‌ ବାଟେ ଜିବାଲକ୍‌, କେତେଲକ୍‌ କେପାର୍‌ ବାଟେ ଜିବା ଲକ୍‌, ଆରି କେତେଲକ୍‌ ଆମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବାଟେ ଜିବା ଲକ୍‌ ।
Mi riferisco al fatto che ciascuno di voi dice: «Io sono di Paolo», «Io invece sono di Apollo», «E io di Cefa», «E io di Cristo!».
13 ୧୩ କିରିସ୍‌ଟକେ ମୁକା ମୁକା କରି ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ କଲାପାରା ଦଲ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ । ମୁଇ ପାଉଲ୍‌, ତମର୍‌ ପାଇ କୁର୍‌ସେ ମରିରଇଲି କି? କି ତମେ ପାଉଲର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡୁବନ୍‌ ନେଇରଇଲାସ୍‌?
Cristo è stato forse diviso? Forse Paolo è stato crocifisso per voi, o è nel nome di Paolo che siete stati battezzati?
14 ୧୪ ସେଟାର୍‌ପାଇ କିରିସ୍‌ପ ଆରି ଗାଅକେ ଚାଡ୍‌ଲେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆରି କାକେ ମିସା ଡୁବନ୍‌ ଦେଇ ନାଇ ବଲି ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି ।
Ringrazio Dio di non aver battezzato nessuno di voi, se non Crispo e Gaio,
15 ୧୫ ତମେ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡୁବନ୍‌ ନେଇଆଚାସ୍‌ ବଲି କେଡେବେଲେ କେ ମିସା କଇଦେବାଇ ।
perché nessuno possa dire che siete stati battezzati nel mio nome.
16 ୧୬ ଉଁ ତିପାନ୍‌କେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିସା ଡୁବନ୍‌ ଦେଇରଇଲି । ଆରି କାକେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲିଆଚି କି ନାଇ ବଲି ମକେ ଏତ୍‌ ଆସେ ନାଇ ।
Ho battezzato, è vero, anche la famiglia di Stefana, ma degli altri non so se abbia battezzato alcuno.
17 ୧୭ କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ମକେ ଡୁବନ୍‌ ଦେବାକେ ପାଟାଏ ନାଇ, ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ । ଜଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ଇସାବେ ସେଟା ମୁଇ କର୍‌ତି, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ କୁର୍‌ସର୍‍ କବରର୍‌ ବପୁ ଉନା ଅଇତା ।
Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma a predicare il vangelo; non però con un discorso sapiente, perché non venga resa vana la croce di Cristo.
18 ୧୮ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ, କୁରୁସେ ଅଇଲା କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ମରନର୍‌ କାତା, କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ । ମାତର୍‌, ଆମର୍‌ପାଇ ସେଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁ । ଆମେ ମୁକ୍‌ତି ପାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‍ ।
La parola della croce infatti è stoltezza per quelli cha vanno in perdizione, ma per quelli che si salvano, per noi, è potenza di Dio.
19 ୧୯ ତେବେ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକାଆଚେ, ମୁଇ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ନସାଇବି, ଆରି ବୁଦି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବୁଦି କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆଇଲା ପାରା କର୍‌ବି ।
Distruggerò la sapienza dei sapienti e annullerò l'intelligenza degli intelligenti. Sta scritto infatti:
20 ୨୦ ତେବେ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ କାଇଟା କଇଅଇସି? ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନର୍‌ ବିସଇ କାଇଟା କଇ ଅଇସି? ଆରି ଏ ଜୁଗର୍‌ ଦଦାପେଲା ଅଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ କାଇଟା କଇଅଇସି? ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଜଗତର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆଇବାଟା ବଲି କଏ ନାଇ କି? (aiōn g165)
Dov'è il sapiente? Dov'è il dotto? Dove mai il sottile ragionatore di questo mondo? Non ha forse Dio dimostrato stolta la sapienza di questo mondo? (aiōn g165)
21 ୨୧ ଏ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଚାଲାକିସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନ ଜାନତ୍‌ ବଲି, ସେ ନିଜର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ଇସାବେ ଟିକ୍‌କଲା । ଆମେ ଜାନାଇବା ବିସଇ ଜନ୍‌ଟା କି କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇବାଇ, ସେଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁକ୍‌ତି ଦେବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା ।
Poiché, infatti, nel disegno sapiente di Dio il mondo, con tutta la sua sapienza, non ha conosciuto Dio, è piaciuto a Dio di salvare i credenti con la stoltezza della predicazione.
22 ୨୨ ଜିଉଦିମନ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା ଚିନ୍‌ ପାଇ ଦାବି କଲାଇନି । ଗିରିକ୍‌ମନ୍‌ ଗିଆନ୍‌ କଜ୍‌ଲାଇନି ।
E mentre i Giudei chiedono i miracoli e i Greci cercano la sapienza,
23 ୨୩ ମାତର୍‌ ଆମେ କୁରୁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଚଗାଇ ଅଇରଇବା କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲୁନି । ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ରିସା ଅଇଗାଲାଇନି ଆରି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ କାତାର୍‌ କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇନି ।
noi predichiamo Cristo crocifisso, scandalo per i Giudei, stoltezza per i pagani;
24 ୨୪ ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ଅଅତ୍‌, କି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାଚି ଅଇଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ ପାଇ କିରିସ୍‌ଟ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁ ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ପାରା ଆଚେ ।
ma per coloro che sono chiamati, sia Giudei che Greci, predichiamo Cristo potenza di Dio e sapienza di Dio.
25 ୨୫ ତେବେ ଜନ୍‌ଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବକୁଆ ବିସଇ ସେଟା ମୁନୁସର୍‌ ଗିଆନେ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ଆଚେ, ଆରି ଜନ୍‌ଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ବିସଇ, ସେଟା ମୁନୁସର୍‌ ବପୁଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ବପୁ ।
Perché ciò che è stoltezza di Dio è più sapiente degli uomini, e ciò che è debolezza di Dio è più forte degli uomini.
26 ୨୬ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା ବେଲେ ତମେ କେନ୍ତାର୍‌ ରଇଲାସ୍‌ ବାବିଦେକା । ଜଗତର୍‌ ବିଦି ଇସାବେ ବେସିଲକ୍‌ ଗିଆନି ନ ରଇଲାସ୍‌ । ବେସିଲକ୍‌ ନେତା ନ ରଇଲାସ୍‌ ଆରି ବଡ୍‌ ଗରେ ଜନମ୍‌ ନ ଅଇରଇଲାସ୍‌ ।
Considerate infatti la vostra chiamata, fratelli: non ci sono tra voi molti sapienti secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.
27 ୨୭ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗିଆନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଲାଜ୍‌ କରାଇବାକେ ଜଗତର୍‌ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା, ଜେନ୍ତିକି ଜଗତେ ଗିଆନି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବପୁ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଲାଜ୍‌ ଅଇଜିବାଇ ।
Ma Dio ha scelto ciò che nel mondo è stolto per confondere i sapienti, Dio ha scelto ciò che nel mondo è debole per confondere i forti,
28 ୨୮ ତେବର୍‌ ପାଇ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଜଗତର୍‌ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସେ ବଲି କଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ଆରି ସବୁବେଲେ ତଲେ ରଇ ଲକ୍‍ମନ୍‍ ଗିନ୍‌ କର୍‌ତେରଇବା ଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଆଚେ ।
Dio ha scelto ciò che nel mondo è ignobile e disprezzato e ciò che è nulla per ridurre a nulla le cose che sono,
29 ୨୯ ଜେନ୍ତାର୍‌ କି ଜଗତ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଡ୍‌ ବଲି ନାମାଇ ଅଇବାଇ, ସେମନ୍‌ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସତ୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ କେ ମିସା ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ ନ କଅତ୍‌ ।
perché nessun uomo possa gloriarsi davanti a Dio.
30 ୩୦ ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସାଇଆଚେ ଆରି ସେ କିରିସ୍‌ଟକେସେ ଆମର୍‌ପାଇ ଗିଆନ୍‌ ପାରା କରିଆଚେ । ତାର୍‌ଲାଗି ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‌ ମିସାବିଡା ଅଇଲାଟା ଆରିତରେକ୍‌ ଜଡିଅଇଲାଆଚେ । ଆମେ ଦରମ୍‌ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇ ପାପେ ଅନି ମୁକ୍‌ତି ପାଇଆଚୁ ।
Ed è per lui che voi siete in Cristo Gesù, il quale per opera di Dio è diventato per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione,
31 ୩୧ ମାତର୍‌ ଜେନ୍ତି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଆଚେ, ଜେ ଜଦି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇସି, ତେବେ ସେ ମାପ୍‌ରୁ କଲା କାମ୍‌ ତେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅ ।
perché, come sta scritto: Chi si vanta si vanti nel Signore.

< ୧ମ କରନ୍ତିୟ 1 >