< କଲସିଅ 2 >

1 କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ପାଇ, ଲାଉଦିକିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ଏବେ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ମକେ ନ ଦେକିରଇଲାଇ, ସେ ସବୁଲକର୍‌ ପାଇ, ମୁଇ କେତେକ୍‌ କସ୍‌ଟ କଲିନି, ସେଟା ତମେ ଜାନା ବଲିକରି ମନ୍‌କଲିନି ।
Pois quero que saibais como é grande a luta que tenho para o benefício de vós, dos que [estão] em Laodiceia, e de tantos quantos não viram meu rosto fisicamente;
2 ଏ ସବୁ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଆତ୍‌ମା ଇସାବେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାପାଇ ମୁଇ କଲିନି । ଜେନ୍ତାରିକି ତମେ ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଅଇକରି ଆଲାଦ୍‌ କରାକରି ଅଇସା । ତମେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ବୁଜ୍‌ବାବେଲେ ବେସି ଆସା ଆରି ସାର୍‌ଦା ଅଇରଇସା । ଜଦି ତମ୍‌କେ ଏ ଆସା ରଇଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜଜ୍‌ନା କଲାଟା ଜାନିପାରାସ୍‌ । ସେ ଆସା ପୁର୍‌ବେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାନାଇ ନ ରଇଲା । ସେଟା ନିଜେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇସେ ।
para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e em todas as riquezas da pleno entendimento, para conhecimento do mistério de Deus: Cristo.
3 ସେ ନିଜେ ଏ କବରର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇପାର୍‌ସି । ସେଟା ଗଟେକ୍‌ ବେସି ମୁଲିଅ ରଇବା ବିସଇ ।
Nele estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 କେ ମିସା କାତାର୍‌ ଚାଲାକିସଙ୍ଗ୍‍ ତମ୍‌କେ ନ ନାଡାଅତ୍‌ ବଲି ଆସାକରି ଏଟା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । ସେମନ୍‌ କଇବା କାତା ସତ୍‌ପାରା ଲାଗ୍‌ଲେମିସା ନାଡାଇ ଉଆନାଇ ।
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 କାଇକେବଇଲେ ଗାଗଡ୍‌ ଇସାବେ ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନ ରଇଲେ ମିସା ଆତ୍‌ମା ଇସାବେ ଆଚି । ତମେ କିରିସ୍‌ଟକେ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଟା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଅଇରଇବାଟା ଦେକି ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲିନି ।
Pois ainda que esteja ausente em corpo, todavia em espírito estou convosco, alegrando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza de vossa fé em Cristo.
6 ତେବେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ତମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଇସାବେ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌, ସେନ୍ତାରି ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିକରି ରୁଆ ।
Portanto, assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;
7 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା କବର୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଦାରିରୁଆ । ତାର୍‌ ବିସଇ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ସିକା ଆରି ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଉଆ । ଜେନ୍ତିକି ତମ୍‌କେ ସିକାଇଲାପାରା, ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇତେରୁଆ ।
com raízes firmes e edificados nele, e confirmados na fé, como fostes ensinados, abundando com gratidão.
8 କେ ମିସା ନିଜର୍‌ ଚାଲାକିକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିସଇ ତିଆର୍‌କରି ରଇବାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ତମ୍‌କେ ପାନ୍ଦେ ନ ଲାଗାଅତ୍‌, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ ଅଇରୁଆ । ସେମନ୍‌ ସିକାଇବାଟା କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସେ ଆରି ସେଟା ସତ୍‌ ବିସଇ ନଏଁ । ସେଟା ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ସୁନି ସୁନି ଆଇବାଟା ଆରି ସେଟା ଏ ଜଗତ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ନିୟମ୍‌ । ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇଟାନେ ରଇବା, ସତ୍‌ ସିକିଆ ନଏଁ ।
Cuidado que ninguém vos tome cativos por meio de filosofias e de enganos vãos, conforme a tradição humana, conforme os elementos do mundo, e não conforme Cristo.
9 କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌ରୁପ୍‌ ଦାରିରଇବାବେଲେ ମିସା କିରିସ୍‌ଟ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ରଇଲା ।
Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ୧୦ ଆରି ତମେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିରଇଲାର୍‌ପାଇ ଆତ୍‌ମା ଇସାବେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ । ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବପୁ ଆରି ଅଦିକାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇ, କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସାସନ୍‌ ବଡ୍‌ ।
E vós vos tornais plenos nele, que é o cabeça de todo governo e autoridade.
11 ୧୧ ତମେ କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ସୁନତ୍‌ ଅଇଲାପାରା ଅଇଆଚାସ୍‌ । ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନେ ଅନି ମୁକ୍‌ଲିଆଚାସ୍‌ । ଗାଗଡ୍‌ ଇସାବେ ସୁନତ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ ବଲି ମୁଇ କଇନାଇ, ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟସେ ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନେଅନି ମୁକ୍‌ଲାଇଆଚେ ।
Nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, [mas sim], no abandono do corpo da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 ୧୨ ତମେ ଜେଡେବେଲେ ଡୁବନ୍‌ ନେବାକେ ପାନିଟାନେ ବୁଡ୍‌ଲାସ୍‌, ସେଟା ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମରିକରି ତପିଅଇଲାପାରା ଅଇରଇଲାସ୍‌ । ପାନିବିତ୍‌ରେଅନି ବାରଇଲାଟା ନୁଆ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ଦାରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାପାରା ଅଇଲା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ ମଲାତେଇଅନି ଜିବନ୍‌କରି କିରିସ୍‌ଟକେ ଉଟାଇଲା ବଲି ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ଏଟା ତମ୍‌କେ ଗଟ୍‌ଲା ।
sepultados com ele no batismo, no qual também com ele fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 ୧୩ ତମେ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନ ମାନ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବେଗ୍‌ଲି ରଇଲାସ୍‌ । ଆରି ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନର୍‌ ବପୁଅନି ମୁକ୍‌ଲି ନ ରଇଲାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଜିବନ୍‌ କରି ତମ୍‌କେ ଉଟାଇଆଚେ । ସେ ଆମର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମାକରି ଦେଲାଆଚେ ।
E quando vós estáveis mortos em pecados, na incircuncisão da vossa carne, [Deus] vos deu vida juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas.
14 ୧୪ ଆମେ କରିରଇବା ସବୁ ପାପ୍‌ ଲେକାଅଇରଇବା ଚିଟିପତର୍‌ ଜନ୍‌ଟା କି ଆମ୍‌କେ ଦସିକରିରଇଲା, ସେ ସବୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲିବାଇଦେଲା । ଲେକ୍‌ଲାଟାମନ୍‌ କୁରୁସ୍‌କାଟେ କୁଟି ମାରି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କଲା ।
Ele riscou a certidão de nossa dívida em ordenanças, a qual era contra nós, e a removeu, cravando-a na cruz;
15 ୧୫ ସାସନ୍‌ କରି ଅଦିକାରେ ରଇବା ସବୁ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌କେ ସେ ଆରାଇଲା । କିରିସ୍‌ଟ କୁରୁସ୍‌କାଟେ ମଲାକେ, ସେ ସବୁ ସାସନ୍‌କାରିଆମନ୍‌କେ ଆରାଇଲା ବଲି ଦେକାଇଲା ।
ele despojou os domínios e autoridades, publicamente os envergonhou, e nela triunfou sobre eles.
16 ୧୬ ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ କାଇବା, ପିଇବା, ବିସଇ ଅ କି ତାକର୍‌ କେତେଟା ପରବ୍‌ଚନ୍ଦ୍‌ଟାନେ କି ଉଆଁସ୍‌ରାତି ବେଲେ କି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ତମେ ମିସାସ୍‌ନାଇ, ବଲି କାକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦିଆସ୍‌ନାଇ ।
Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de celebração [religiosa], ou pela lua nova, ou pelos sábados;
17 ୧୭ ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦେବିବଲି କାତାଦେଇରଇବା ବିସଇର୍‌ ଚିନ୍‌ । ଏ ସବୁ ନିୟମର୍‌ ଚିନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ଟାନେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଇସି ।
essas coisas são a sombra das coisas futuras, mas a realidade pertence a Cristo.
18 ୧୮ ନିଜ୍‌କେ ନିଚ୍‌କରି ସେମନ୍‌ ଉପାସନା କଲାପାରା ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବାକେ, କାକେମିସା ବାଦିଅ କର୍‌ବାକେ ଦିଆସ୍‌ନାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌କଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କାତାଦେଇରଇବା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ତମ୍‌କେ ନ ମିଲେ । ସେନ୍ତାରି ସିକାଇବା ଗଟେକ୍‌ଲକ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେ ଅନି ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକିଆଚି ବଲିକରି ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିକାଇଲାନି । ସେ ତାର୍‌ ଚାଲାକିସଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ ତିଆର୍‌କରିରଇବା ବିସଇର୍‌ ଲାଗି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇସି, ମାତର୍‌ ସତଇସେ ସେନ୍ତାରି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାକେ କାଇଟାମିସା ନାଇ ।
Ninguém, pois, se faça de juiz contra vós, insistindo nos pretextos de “humildade” e de “culto aos anjos”, envolvendo-se em suas “visões”, vangloriando-se em sua mentalidade carnal,
19 ୧୯ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇଟାନେ ରଇବା ସତ୍‌ ସିକିଆ ଚାଡିଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌ । କିରିସ୍‌ଟ ଜେ କି ଗାଗଡର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଅଇଆଚେ । ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଜେନ୍ତାର୍‌କି ଗାଗଡ୍‌କେ ବାଟ୍‌ ଦେକାଇସି, ସେନ୍ତାରିସେ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇରଇବାକେ କିରିସ୍‌ଟ ବାଟ୍‌ ଦେକାଇସି । ଗାଗଡର୍‌ ସନ୍ଦି ଆରି ଚିର୍‌ ଗାଗଡ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କରି ସଙ୍ଗଇଲାପାରା । ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌କଲାପାରା ସେଟା ବଡ୍‌ସି ।
e não se ligando à cabeça, da qual todo o corpo, suprido e organizado pelas juntas e ligamentos, vai crescendo com o crescimento da parte de Deus.
20 ୨୦ ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମଲାର୍‌ପାଇ ଏ ଜଗତର୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆମନର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକ୍‌ଲିଆଚାସ୍‌ । ତେବେ ଏ ଜଗତେ ରଇବା ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ ଏବେ ଜାକ କାଇକେ ମାନିଆଚାସ୍‌?
Se estais mortos com Cristo para os elementos do mundo, por que vos sujeitais a ordenanças como se vivêsseis no mundo,
21 ୨୧ ଏନ୍ତାରିଟାମନ୍‌ ଦାରାନାଇ କି କାଆନାଇ କି, ଏନ୍ତାରିଟାମନ୍‌ ଚିଆନାଇ ମିସା । ଏ ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ କାଇକେ ମାନିକରି ଆଚାସ୍‌?
[tais como]: “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
22 ୨୨ ଏ ସବୁଜାକ ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି ଚାଲ୍‌ଲେ ତମ୍‌କେ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସେ । କାଇକେବଇଲେ ସେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲାଟା ।
Todas elas se acabam com o uso, e se baseiam em mandamentos e doutrinas humanas.
23 ୨୩ ଏ ରକାମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବେସି ଗିଆନ୍‌ ରଇଲାପାରା ଡିସ୍‌ସି । ବାଦିଅକରି ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବାଟାନେ ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇଲା ପାରା ନିଜ୍‌କେ ନିଚ୍‌କରି ଆରି ଗାଗଡ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେବା ବିସଇ ସିକାଇବାଇ । ମାତର୍‌ ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରି ସଙ୍ଗଇବାକେ କାଇ ମୁଲିଅ ନ ରଏ ।
Elas realmente têm aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade, e tratamento severo ao corpo; mas não têm valor algum contra a satisfação da carne.

< କଲସିଅ 2 >