< 1 Weche Mag Ndalo 16 >

1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
They brought in God’s ark, and set it in the middle of the tent that David had pitched for it; and they offered burnt offerings and peace offerings before God.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the LORD’s name.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
He gave to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
He appointed some of the Levites to minister before the LORD’s ark, and to commemorate, to thank, and to praise the LORD, the God of Israel:
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel, with stringed instruments and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
with Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
Then on that day David first ordained giving of thanks to the LORD by the hand of Asaph and his brothers.
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Oh give thanks to the LORD. Call on his name. Make what he has done known amongst the peoples.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him. Sing praises to him. Tell of all his marvellous works.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgements of his mouth,
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
you offspring of Israel his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the LORD our God. His judgements are in all the earth.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac.
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
He confirmed it to Jacob for a statute, and to Israel for an everlasting covenant,
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Sing to the LORD, all the earth! Display his salvation from day to day.
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
Declare his glory amongst the nations, and his marvellous works amongst all the peoples.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
For great is the LORD, and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Honour and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Ascribe to the LORD, you families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength!
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Ascribe to the LORD the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship the LORD in holy array.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Tremble before him, all the earth. The world also is established that it can’t be moved.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say amongst the nations, “The LORD reigns!”
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Then the trees of the forest will sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
Say, “Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.”
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said, “Amen,” and praised the LORD.
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
So he left Asaph and his brothers there before the ark of the LORD’s covenant, to minister before the ark continually, as every day’s work required;
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
and Obed-Edom with their sixty-eight relatives; Obed-Edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
and Zadok the priest and his brothers the priests, before the LORD’s tabernacle in the high place that was at Gibeon,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
to offer burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the LORD’s law, which he commanded to Israel;
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
and with them Heman and Jeduthun and the rest who were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to the LORD, because his loving kindness endures forever;
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
and with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and with instruments for the songs of God, and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.

< 1 Weche Mag Ndalo 16 >