< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk all of you of all his wondrous works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory all of you in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his marvellous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
O all of you seed of Abraham his servant, all of you children of Jacob his chosen.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
He stroke their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
He stroke also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise all of you the LORD.

< Zaburi 105 >