< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
En læresalme av Etan, esrahitten. Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
Du sier: Jeg har gjort en pakt med min utvalgte, jeg har svoret David, min tjener:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
Til evig tid vil jeg grunnfeste ditt avkom, og jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt. (Sela)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Og himlene priser din underfulle gjerning, Herre, og din trofasthet prises i de helliges forsamling.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
For hvem i det høie er å ligne med Herren? Hvem er Herren lik blandt Guds sønner,
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
en Gud, såre forferdelig i de helliges hemmelige råd og fryktelig for alle dem som er omkring ham?
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Herre, hærskarenes Gud, hvem er sterk som du, Herre? Og din trofasthet er rundt omkring dig.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Du er den som hersker over havets overmot; når dets bølger reiser sig, lar du dem legge sig.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Du har sønderknust Rahab som en ihjelslått; med din styrkes arm har du spredt dine fiender.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Dig hører himlene til, dig også jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
nord og syd - du har skapt dem; Tabor og Hermon jubler over ditt navn.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Du har en arm med velde; sterk er din hånd, ophøiet er din høire hånd.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Rettferd og rett er din trones grunnvoll; nåde og sannhet går frem for ditt åsyn.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Salig er det folk som kjenner til jubel; Herre, i ditt åsyns lys skal de vandre.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de ophøiet.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
For du er deres styrkes pryd, og ved din godhet ophøier du vårt horn.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
For Herren er vårt skjold, og Israels Hellige vår konge.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
Jeg har funnet David, min tjener, jeg har salvet ham med min hellige olje.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
Min hånd skal alltid være med ham, og min arm skal gi ham styrke.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
Men jeg vil sønderknuse hans motstandere for hans åsyn og slå dem som hater ham.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Og min trofasthet og min miskunnhet skal være med ham, og i mitt navn skal hans horn ophøies.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
Jeg vil bevare min miskunnhet mot ham til evig tid, og min pakt skal stå fast for ham.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
Og jeg vil la hans avkom bli til evig tid og hans trone som himmelens dager.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud,
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger,
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Ett har jeg svoret ved min hellighet, sannelig, for David vil jeg ikke lyve:
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Hans avkom skal bli til evig tid, og hans trone som solen for mitt åsyn.
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
Som månen skal den stå evindelig, og vidnet i det høie er trofast. (Sela)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. (Sela)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Hvor lenge, Herre, vil du skjule dig evindelig? Hvor lenge skal din harme brenne som ild?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Kom dog i hu hvor kort mitt liv er, hvor forgjengelige du har skapt alle menneskenes barn!
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Hvem er den mann som lever og ikke ser døden, som frir sin sjel fra dødsrikets vold? (Sela) (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
at dine fiender håner, Herre, at de håner din salvedes fotspor!
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Lovet være Herren til evig tid! Amen, amen.

< Zaburi 89 >