< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Y tutujonña gaegue y Finijo, ya y Finijo güiya yan si Yuus; ya y Finijo güiya si Yuus.
2 This man was in the beginning with God.
Güiya gaegue gui tutujonña yan si Yuus.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
Todo y güinaja sija manmafatinas pot güiya; yaguin ti pot güiya, taya ni esta mafatinas, nu y gaegue gui finatinas sija.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Y linâlâ gaegue guiya güiya, ya y linâlâ, güiya y candet y taotao sija.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Ya y candet gui jalom jomjom maniina, ya y jemjom ti matungo.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
Y un taotao ni manafato guine as Yuus, y naanña si Juan.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
Güiya mamaela para testimonio, para ufannae testimonio nu y candet, para ufanmanjonggue todo y taotao pot güiya.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
Güiya ti y candet, lao mamaela para ufannae testimonio nu y candet.
9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
Ayo y magajet na candet ni maniina y todo taotao, na mamamaela güine gui tano.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
Güiya gaegue gui tano, ya y tano mafatinas pot güiya, ya y tano ti matungo güe.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
Güiya mato gui iyoña ya iyoña ti marisibe güe.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
Lao todo y rumesibe güe, güiya janae ninasiñanñija para ufamaguon Yuus; junggan, para todo ni y jumonggue y naanña.
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
Sija manmalilis ti guinin y jâgâ, ya ti guinin y minagof y catne, ya ti guinin minagof y taotao, lao guinin as Yuus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Ya ayo na Finijo mamacatne ya sumaga guiya jita (ya talie y minalagña, ayo na minalag taegüije y linilisja gui tata), bula y grasia yan y minagajet.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
Si Juan manae testimonio nu güiya ya umagang ya ilegña: Güiya ayo y jusasangan: y mamaela gui tateco, güiya dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo.
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
Gui binilaña manmañulijit todo, yan y grasia pot y grasia.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
Sa y tinago sija pot si Moises esta manae, lao y grasia yan y minagajet, pot si Jesucristo namanmato.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Si Yuus, taya taotao lumie, taya na tiempo, ayo na Lajiña, y linilisja, na gaegue san jalom y pechon tata, güiya jafanue jit nu güiya.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
Ya este y testimonien Juan, anae y Judio sija manafanmato nu y mamale yan Lebita sija, guine Jerusalem, ni manmafasen: Jago, jaye jao?
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
Güiya jaconfesatñaejon ya ti japune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: Guajo ti Jesucristo yo.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
Ya mafaesen: Jafa nae? Jago si Elias? Ya ilegña: Ti guajo yo. Jago ayo na profeta? Ya manope: Aje.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
Enaomina ilegñija nu güiya: Jaye jao? para siñajam infanmanope ni y tumago jam. Jafa ilelegmo nu jago namaesa?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Ylegña: Guajo inagang yo nu y umaagang gui desierto; natunas y chalan señot, taegüije ilegña si Esaias profeta.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
Ya ayo sija ni namanmato ni y guinin Fariseo sija.
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
Ya mafafaesen güe ya ilegñija nu güiya: Sajafa na managpangejao, yaguin ti jago si Jesucristo, ni si Elias, ni y ayo na profeta?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
Si Juan manope ilelegña: Guajo managpagpange an janom; mas y entalo miyo, guaja uno na ti intingo.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
Este uje y mamaela gui tateco, y mas dangculo qui guajo, ya guajo ti dignoyo na jupula ni y coreas y sapatosña.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
Este sija finatinas guiya Betania y otra banda gui Jordan, anae managpagpange si Juan.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Y siguiente na jaane jalie si Juan si Jesus na mamaela para iya güiya ya ilegña: Estagüe y corderon Yuus na janajanao y isao gui tano.
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Este yuje ileo, na y tateco mamamaela un laje y dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
Ya guajo ti jutungo; lao para umafanue y Israel nu güiya, enao mina mato yo yan managpagpange yo an janom.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
Si Juan manae testiomonio ilegña: Julie y Espiritu ni tumutunog guinin y langet, taegüije y paluma ya sumaga gui jiloña.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
Ya guajo ti jutungo güe, lao y munamamaela yo para ufanagpange an janom, ayo sumangane yo: Sobre ayo na unlie na tumunog y Espiritu ya sumaga guiya güiya, este uje y managpagpange ni Espiritu Santo.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
Ya guajo julie ya manae yo testimonio nu y güiya y Lajin Yuus.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
Y siguiente na jaane tumalo manmatojgue si Juan yan dos gui disipuluña.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
Ya Jaatan si Jesus ni mamomocat güije, ya ilegña: Estagüe y Corderon Yuus.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Ya majungog ni dos na disipuluña comequentosña yan madalalag si Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
Ya jabira güe si Jesus ya jalie na madadalalag güe nu sija ya ilegña nu sija: Jafa inaliligao? Ya sija ilegñija: Rabi (este finijo comequeilegña, gui chamorro, Maestro) manu sagamo?
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
Ylegña: mamaela ya unlie. Manmamaela ya jalie manu nae sumaga ya mañagaja yan güiya, güije na jaane, sa jijut y ora y mina dies.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
Si Andres y chelun Simon Pedro, güiya uno gui dos y jumungog umadingan an Juan, yan madalalag güe.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Güiya jasoda finena y cheluña as Simon, ya ilegña nu güiya: Tasoda y Mesias (ni y cumequeilegña: güiya si Cristo).
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Ya macone guato as Jesus; anae inatan as Jesus ilegña: Jago Simon, patgon Jonas: jago mafanaan Sefas (cumequeilegña: acho).
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
Y siguiente na jaane, malago si Jesus malag Galilea, ya jasoda si Felipe,
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
taotao Betsaida, gui siudan Andres yan Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Si Felipe jasoda si Nataniel ya ilegña nu güiya: Esta tasoda ayo y jatugue si Moises gui tinago yan y profeta, Jesus, taotao Nasaret y patgon José.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Ya ilegña si Nataniel: Guinin Nasaret siña jumuyong minauleg? Ylegña si Felipe: maela ya unlie.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
Si Jesus jalie mamaela para iya güiya, si Nataniel, ya ilegña nu güiya: Estagüe senmagajet iyon Israel, na taya finababa guiya güiya.
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
Ylegña nu güiya si Nataniel: Guine manu na untungo yo? Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Antes di si Felipe uninagang, na gaegue jao gui papa y ygos, guajo julie jao.
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Manope si Nataniel ya ilegña: Rabi, jago uje y lajin Yuus, jago uje y ray guiya Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Sa jusangane jao, na julie jao gui papa y ygos, ya unjonggue? Jago unlie mandangculoña na güinaja qui este.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Ylegña nu güiya: Magajet ya magajet jusangane jao, y mamaela na tiempo nae unlie y langet mababa ya y angjet sija guine as Yuus mangajujulo yan manututunog gui jilo y Lajin taotao.

< John 1 >