< John 20 >

1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes early, while it was still darkness, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.
E no primeiro dia da semana Maria Magdalena foi ao sepulchro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra já tirada do sepulchro.
2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Correu pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discipulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulchro, e não sabemos onde o pozeram.
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the sepulcher.
Então Pedro saiu com o outro discipulo, e foram ao sepulchro.
4 And the two men ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the sepulcher.
E estes dois corriam juntos, porém o outro discipulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulchro.
5 And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
E abaixando-se, viu postos os lençoes; todavia não entrou.
6 Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying,
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulchro, e viu postos os lençoes,
7 and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
E que o lenço, que tinha sido posto sobre a sua cabeça, não estava com os lençoes, mas enrolado n'um logar á parte.
8 Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed.
Então entrou tambem o outro discipulo, que chegara primeiro ao sepulchro, e viu, e creu.
9 For they had not yet known the scripture that he must rise from the dead.
Porque ainda não sabiam a Escriptura: que era necessario que resuscitasse dos mortos.
10 So the disciples departed again to themselves.
Tornaram pois os discipulos para casa.
11 But Mary had stood outside near the sepulcher weeping. So, as she wept, she stooped down to the sepulcher.
E Maria estava chorando fóra, junto ao sepulchro. Estando ella pois chorando, abaixou-se para o sepulchro.
12 And she sees two agents in white, sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was lain.
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um á cabeceira e outro aos pés.
13 And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
E disseram-lhe elles: Mulher, porque choras? Ella lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o pozeram.
14 And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus.
E, tendo dito isto, voltou-se para traz, e viu Jesus em pé, porém não sabia que era Jesus.
15 Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away.
Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? Ella, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o pozeste, e eu o levarei.
16 Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher.
Disse-lhe Jesus: Maria! Ella, voltando-se, disse-lhe: Rabboni (que quer dizer, Mestre).
17 Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Disse-lhe Jesus: Não me toques, porque ainda não subi para meu Pae, mas vae para meus irmãos, e dize-lhes: Subo para meu Pae e vosso Pae, e para meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her.
Maria Magdalena foi e annunciou aos discipulos que vira o Senhor, e que elle lhe dissera estas coisas.
19 Therefore being evening that day, the first day of the week, and the doors having been shut where the disciples were who assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
Chegada pois a tarde de aquelle dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discipulos, com medo dos judeos, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e poz-se no meio, e disse-lhes: Paz comvosco.
20 And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discipulos se alegraram vendo o Senhor.
21 Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz comvosco; assim como o Pae me enviou, tambem eu vos envio a vós.
22 And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit.
E, havendo dito isto, assoprou sobre elles e disse-lhes: Recebei o Espirito Sancto:
23 If ye forgive the sins of any, they are forgiven them. If ye retain of any, they are retained.
Áquelles a quem perdoardes os peccados lhes são perdoados: e áquelles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Ora Thomé, um dos doze, chamado Didymo, não estava com elles quando Jesus chegou.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I may see the mark of the nails in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will, no, not believe.
Disseram-lhe pois os outros discipulos: Vimos o Senhor. Porém elle disse-lhes: Se eu não vir o signal dos cravos em suas mãos e não metter o dedo no logar dos cravos, e não metter a minha mão no seu lado, em maneira nenhuma o crerei.
26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you.
E oito dias depois estavam outra vez os seus discipulos dentro, e com elles Thomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz comvosco.
27 Then he says to Thomas, Bring thy finger here, and see my hands, and bring thy hand, and put into my side, and do not become faithless, but believing.
Depois disse a Thomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mette-a no meu lado; e não sejas incredulo, mas crente.
28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
Thomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Thomé, creste; bemaventurados os que não viram, e creram.
30 And indeed therefore many other signs Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book.
Jesus pois operou tambem em presença de seus discipulos muitos outros signaes, que não estão escriptos n'este livro.
31 But these are written, so that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
Porém estes foram escriptos para que creiaes que Jesus é o Christo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhaes vida em seu nome.

< John 20 >