< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
3 A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
10 Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
12 A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
13 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
„Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
15 A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
16 He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
18 He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol h7585)
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
22 Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
24 For riches are not forever. And does the crown endure to all generations?
Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
25 The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
(Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
27 And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.
Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.

< Proverbs 27 >