< Ephesians 5 >

1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no nti, munsuasua no
2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
na motena ase ɔdɔ mu sɛnea Kristo dɔɔ yɛn, na ɔde ne nkwa too hɔ maa yɛn sɛ afɔrebɔde a ɛyɛ huam ma Onyankopɔn no.
3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Nanso ɛnsɛ sɛ wɔte aguamammɔ anaa afide anaa anibere ho asɛm wɔ mo mu, efisɛ eyinom mfata Onyankopɔn nkurɔfo kronkron.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
Saa ara nso na ɛmfata sɛ moka kasa fi, ahuhusɛm anaa sɛ muyi aseresɛm, mmom monna ase.
5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Munnya ntease sɛ, obiara a ɔbɔ aguaman na ɔyɛ afide, na ɔyɛ oniberefo (anibere yɛ abosonsom) no rennya kyɛfa biara wɔ Kristo ne Onyankopɔn Ahenni no mu bi.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
Mommma obiara mmfa nsɛm a aba nni mu nnaadaa mo. Efisɛ saa nneɛma no na ɛma Onyankopɔn bo fuw wɔn a wɔyɛ asoɔden no.
7 Therefore do not be partakers with them.
Enti mo ne saa nnipa no nyɛ biribiara.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Bere bi, na moyɛ sum, nanso mprempren de, moyɛ hann wɔ Awurade mu. Ne saa nti montena ase sɛ hann mma.
9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
Efisɛ hann no ma moyɛ papa, atreneefo ne nokwafo,
10 proving what is well pleasing to the Lord.
na ɛhwehwɛ nea ɛsɔ Awurade ani.
11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
Montwe mo ho mfi nneɛma hunu a wɔyɛ wɔ sum mu ho, na mompa ho ntama.
12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfo yɛ no wɔ sum mu no so.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Nanso sɛ hann no tɔ wɔn so a, yebehu nnebɔne biara a wɔyɛ.
14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
Efisɛ hann da biribiara adi. Enti na wɔaka se, “Nyan, wo a woada, na sɔre fi awufo mu, na Kristo bɛhyerɛn wɔ wo so.”
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Enti monhwɛ mo akwan yiye, ɛnyɛ sɛ wɔn a wonnim nyansa, na mmom sɛ wɔn a wonim nyansa.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Monyɛ mo akwannya biara so ade, efisɛ, nna yi yɛ nna bɔne.
17 Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Monnyɛ adwene mu harefo, na mmom monte Awurade apɛde ase.
18 Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Monnnom nsa mmmow na amfa mo ankɔ ahohwibɔ mu. Na mmom momma Honhom no nhyɛ mo ma.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
Momfa nnwom, ayeyi nnwom ne honhom mu nnwom nkasa nkyerɛ mo ho mo ho. Monto dwom mma Awurade na monkamfo no wɔ koma mu,
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
na monna Agya Onyankopɔn ase bere biara wɔ biribiara ho wɔ yɛn Awurade Yesu Kristo din mu.
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Mumfi nidi a mowɔ ma Kristo mu no mmrɛ mo ho ase mma mo ho mo ho.
22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛnea mobrɛ mo ho ase ma Awurade no,
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
efisɛ okunu yɛ ɔyere no ti sɛnea Kristo yɛ asafo no ti ne ne Gyefo no. Asafo no yɛ Kristo nipadua.
24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Sɛnea asafo no brɛ ne ho ase ma Kristo no, saa ara na ɛsɛ sɛ ɔyerenom brɛ wɔn ho ase wɔ biribiara mu ma wɔn kununom.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly and gave himself up for her,
Okununom, monnodɔ mo yerenom sɛnea Kristo dɔɔ asafo no na ɔde ne kra too hɔ maa no,
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
na ɔnam asɛm no so de nsu guaree no yɛɛ no kronkron,
27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
de maa ne ho sɛ asafo a ɛhyerɛn, a enni nkekae anaasɛ mpomponoe anaasɛ dɛm biara, na mmom ɛyɛ kronkron a enni sintɔ.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Saa ara na ɛsɛ sɛ mmarima dɔ wɔn yerenom sɛnea wɔdɔ wɔn nipadua no. Ɔbarima a ɔdɔ ne yere no dɔ nʼankasa ne ho.
29 For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
Obiara ntan ne ho. Mmom ɔma no aduan hwɛ no yiye sɛnea Kristo yɛ asafo no,
30 because we are members of his body, of his flesh and bones.
na yɛn nso yɛyɛ ne nipadua no ho akwaa.
31 “For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
“Eyi nti, ɔbarima begyaw nʼagya ne ne na, na ɔde ne ho akɔbɔ ne yere na wɔn baanu no nyinaa abɛyɛ ɔhonam baako.”
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
Eyi yɛ ahintasɛm a mu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Enti ɛsɛ sɛ okunu biara dɔ ne yere sɛ nʼankasa ne ho, na ɔyere biara nso de nidi ma ne kunu.

< Ephesians 5 >