< Ezekiel 29 >

1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the LORD’s word came to me, saying,
Odiechiengʼ mar apar gariyo, dwe mar apar, higa mar apar, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
2 “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
“Wuod dhano, chom wangʼi kuom Farao ruodh Misri kendo ikor wach kuome kaachiel gi piny Misri duto.
3 Speak and say, ‘The Lord GOD says: “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the middle of his rivers, that has said, ‘My river is my own, and I have made it for myself.’
Wuo kode kendo iwachne ni: ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “‘Adagi, in Farao ruodh Misri, ichalo gi thuond rachier modak e aore magi. In to iwacho niya, “Aora Nael en mara, mane aloso gi lweta awuon.”
4 I will put hooks in your jaws, and I will make the fish of your rivers stick to your scales. I will bring you up out of the middle of your rivers, with all the fish of your rivers which stick to your scales.
To abiro keto olowu e dhogi kendo abiro miyo rech duto manie aoreni mokie kalagaklani. Abiro goli oko e aoreni, ka rech duto omoko e kalagaklani.
5 I will cast you out into the wilderness, you and all the fish of your rivers. You will fall on the open field. You will not be brought together or gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.
Abiro boli e piny motimo ongoro, in kaachiel gi rech duto manie aoreni. Ibiro podho e dier pap alanga kendo ok nochoki kata kwanyi. Abiro chiwi kaka chiemo ne le mager mag piny kendo ne winy mafuyo e kor polo.
6 “‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
Eka ji duto modak Misri nongʼe ni An e Jehova Nyasaye. “‘Isebedo mayom yom ka odundu ni dhood Israel.
7 When they took hold of you by your hand, you broke and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke and paralyzed all of their thighs.”
Kane gimaki gi lwetgi to ne ipilori mi ichwo gokgi; to kane giyiengore kuomi to ne itur ma imiyo odingʼ-gi owil.
8 “‘Therefore the Lord GOD says: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
“‘Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Abiro kedo kodi gi ligangla kendo abiro nego jogi gi jambgi.
9 The land of Egypt will be a desolation and a waste. Then they will know that I am the LORD. “‘“Because he has said, ‘The river is mine, and I have made it,’
Piny Misri biro dongʼ gunda mokethore maonge tich. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye. “‘Nikech ne iwacho niya, “Aora Nael en mara; ma aloso gi lweta awuon,”
10 therefore, behold, I am against you and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
kuom mano, adagi kaachiel gi aoregi, kendo abiro loko piny Misri kama okethore, motwo kendo maonge tich, chakre Migdol nyaka Aswan, machop nyaka tongʼne gi Kush.
11 No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It will not be inhabited for forty years.
Onge tiend dhano kata le ma noluwe; onge ngʼama nodag kanyo kuom higni piero angʼwen.
12 I will make the land of Egypt a desolation in the middle of the countries that are desolate. Her cities among the cities that are laid waste will be a desolation forty years. I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.”
Abiro miyo piny Misri doko piny mokethore e dier pinje mokethore, kendo mier mage madongo biro bedo kanyakla mar mier madongo ma ji odarie kuom ogendini, ka akeyogi e kind pinje.
13 “‘For the Lord GOD says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
“‘Kata kamano ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Bangʼ higni piero angʼwen anachok jo-Misri kagologi e pinje mane akeyogie.
14 I will reverse the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth. There they will be a lowly kingdom.
Abiro dwogogi kagologi e twech, mi aduokgi yo ka Malo mar Misri, e lop kweregi. Kanyo ginibedie mayom yom moloyo ogendini duto.
15 It will be the lowest of the kingdoms. It will not lift itself up above the nations any more. I will diminish them so that they will no longer rule over the nations.
Enobed pinyruoth mayom yomie moloyo pinjeruodhi duto kendo ok nochak otingʼre oyombi pinje mamoko kendo. Abiro miyo obed manyap mogik ma ok nochak obed gi loch ewi pinje mamoko.
16 It will no longer be the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them. Then they will know that I am the Lord GOD.”’”
Misri ok nochak obedi kama jo-Israel okete genogi kendo, to nobedi gima paronigi richogi sa asaya ma ginilokre ire mondo gikwae kony. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto.’”
17 It came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, in the first day of the month, the LORD’s word came to me, saying,
Tarik achiel, dwe mar achiel, e higa mar piero ariyo gabiriyo, wach Jehova Nyasaye nobirana kama:
18 “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was worn; yet he had no wages, nor did his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
“Wuod dhano, Nebukadneza ruodh Babulon nochoko jolwenje mondo oked matek gi piny Turo; wiyegi noluny kendo gokgi nobuth. To kata kamano en kaachiel gi jolweny mage ne ok giyudo mich moro amora kuom tijno mane otele mar kedo gi Turo.
19 Therefore the Lord GOD says: ‘Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her multitude, take her plunder, and take her prey. That will be the wages for his army.
Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Abiro chiwo Misri e lwet Nebukadneza ruodh Babulon, kendo obiro tingʼo mwandune odhigo. Obiro yako kendo oketho pinyno kaka chudo mar jolweny mage.
20 I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord GOD.
Asemiye Misri kaka mich kuom tichne, nikech en kod jolweny mage ne gitiyona, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
21 “In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD.”
“Odiechiengno anami tungʼ moro dongi e dhood Israel, kendo anayaw dhogi e diergi. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.”

< Ezekiel 29 >