< Job 39 >

1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.

< Job 39 >