< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 The same was in the beginning with God.
Оно было в начале у Бога.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 In him was life, and the life was the light of men.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
А посланные были из фарисеев;
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loosen.”
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

< John 1 >