< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 Everyone went to his own house,
Y se fue cada uno a su casa.

< John 7 >