< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
33 All the city was gathered together at the door.
Och hele staden var församlad för dörrena.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.

< Mark 1 >