< Matthew 17 >

1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
По прошествии дней шести взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4 Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18 Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why were not we able to cast it out?”
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Во время пребывания их в Галилее Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Does not your teacher pay the didrachma?”
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих или с посторонних?
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.

< Matthew 17 >