< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
天國は恰、家父朝早く出でて、其葡萄畑の為に働く者を雇うが如し。
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
彼働く者に一日一デナリオの約束を為して、之を葡萄畑に遣はししが、
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
又九時頃出でて、空しく市場に立てる他の人々を見て、
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
汝等も我葡萄畑に往け、正當の物を與へん、と云ひければ彼等即往けり。
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
然て十二時と三時頃と出でて、又同じ様に為ししが、
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
五時頃又出でて、他の立てる人々に遇ひて、何ぞ終日空しく此處に立てる、と云ひしに、
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
彼等、雇ふ人なき故なり、と云ひしかば、彼、汝等も我葡萄畑に往け、と云へり。
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
然るに日没に至りて、葡萄畑の主其會計役に向ひ、働く者を呼びて、後の者より始め、先の者に至るまで賃金を與へよ、と云ひしかば、
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
五時頃來りし者至りて、各一デナリオを受けたり。
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
先の者も亦來りて、我等は多く受くるならんと思ひしに、同じく各一デナリオを受けたれば、
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
之を受け取りつつ家父に向ひて呟き、
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
彼人々は一時働きしのみなるに、汝は終日の勞苦と暑氣とを忍びし我等と均しく之をあ遇へり、と云ひければ、
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did not you agree with me for a denarius?
家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
汝の分を取りて往け。我は此後の者にも、亦汝と齊しく與へんと欲す。
15 Is not it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
抑又我が欲する所を為すは善からざるか、我が善ければとて汝の目惡きか、と云ひしが、
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
斯の如く後の人は先になり、先の人は後にならん。夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
イエズスエルザレムに上り給ふに、竊に十二人の弟子を呼寄せて曰ひけるは、
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
今や我等エルザレムに上る、然て人の子は司祭長律法學士等に付されん、彼等は之を死罪に處し、
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
又異邦人に付して弄らしめ、且鞭たしめ、且十字架に釘けしめん、斯て三日目に蘇るべし、と。
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
時にゼベデオの子等の母、其子等と共にイエズスに近づき、禮拝して何事かを願はんとしければ、
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
イエズス、何を望むか、と曰ひしに彼云ひけるは、此我二人の子を、御國に於て一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給へ。
22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
イエズス答へて曰ひけるは、汝等は願ふ所を知らず、汝等我が飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼等得るなり、と云ひしかば、
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等實に我杯を飲まん、然れど我右左に坐するは、我が汝等に與ふべきに非ず、我父より備へられたる人々にこそ與ふべきなれ、と。
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
イエズス彼等を呼寄せて曰ひけるは、異邦人の君主が人を司り、大なる者人の上に権を振ふは汝等の知る所なり。
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
汝等の中には然あるべからず、汝等の中に大ならんと欲する人は、却て汝等の僕となるべし、
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
又汝等の中に第一の者たらんと欲する人は、汝等の奴隷となるべし。
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
是恰も人の子の來れるは仕へらるる為に非ずして、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を棄てん為なるが如し。
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
折しも路傍に坐せる二人の瞽者、イエズスの過ぎ給ふを聞き、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びければ、
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
群衆彼等を拒みて黙せしめんとすれども、彼等益叫びて、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と云ひ居れり。
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
イエズス立止り、彼等を呼びて曰ひけるは、我汝等に何を為さん事を欲するか、と。
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
彼等、主よ我等が目の開かれん事を、と云ひしに、
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
イエズス彼等を憐みて其目に触れ給ひしかば、彼等の目忽見えて、イエズスに從へり。

< Matthew 20 >