< 1 Timothy 5 >

1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
Kada ka tsawata wa dattijo, sai dai ka gargaɗe shi a matsayinka. Ka ɗauki samari a matsayin’yan’uwanka,
2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
tsofaffin mata kuwa sai ka ce uwaye,’yan mata kuma a matsayin’yan’uwa da matuƙar tsarki.
3 Honor widows that are widows indeed.
Ka girmama gwauraye waɗanda suke cikin bukata ta ainihi.
4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
Amma in gwauruwa tana da’ya’ya ko jikoki, to, sai su fara koyon yin ayyukan addininsu ga danginsu, ta haka za su sāka wa iyayensu da kakanninsu, gama wannan yakan gamshi Allah.
5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Gwauruwa wadda ba ta da kowa da zai taimake ta, za tă sa zuciyarta ga Allah, tana roƙo da addu’o’i dare da rana gare shi don taimako.
6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
Amma gwauruwar da take zaman jin daɗi, matacciya ce tun tana da rai.
7 These things also command, that they may be without reproach.
Ka umarce su game da waɗannan abubuwa, don su kasance marasa abin zargi.
8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
In wani bai kula da danginsa ba, musamman iyalinsa na kurkusa, ya mūsunta bangaskiya ke nan, ya kuma fi marar ba da gaskiya muni.
9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,
Kada a lasafta gwauruwa cikin jerin gwauraye sai ta wuce shekara sittin, ta kuma yi zaman aminci ga mijinta,
10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
aka kuma santa sosai saboda ayyuka masu kyau, kamar renon’ya’ya, da karɓan baƙi, tana yi wa tsarkaka hidima, tana taimakon waɗanda suke cikin wahala tana kuma ba da kanta ga yin kowane aikin mai kyau.
11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
Game da gwauraye masu ƙuruciya kuwa, kada ka sa su cikin wannan lissafi. Gama sa’ad da sha’awar jikinsu ta kāsa daurewa game da wa’adin da suka yi da Kiristi, sai su so yin aure.
12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.
Ta haka suna jawo wa kansu hukunci, saboda sun karya alkawarinsu na farko.
13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
Ban da haka, sukan koyi zaman banza, suna zirga-zirga gida-gida. Ba kawai sun zama masu zaman banza ba, har ma sun zama masu gulma da masu shisshigi, suna faɗin abubuwan da bai kamata su faɗa ba.
14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
Saboda haka ina ba wa gwauraye masu ƙuruciya shawara su yi aure, su sami’ya’ya, su lura da gidajensu kada kuwa su ba abokin gāba zarafin ɓata suna.
15 for already some are turned aside after Satan.
Waɗansu dai sun riga sun bauɗe sun bi Shaiɗan.
16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
In mace mai bi tana da gwauraye a iyalinta, ya kamata tă taimake su, kada tă bar wa ikkilisiya wannan nauyi, domin ikkilisiya ta sami zarafin taimakon gwaurayen da suke da bukata ta ainihi.
17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
Dattawan da suka bi da al’amuran ikkilisiya da kyau sun cancanci girmamawa ninki biyu, musamman waɗanda aikinsu wa’azi ne da kuma koyarwa.
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Gama Nassi ya ce, “Kada ka sa wa bijimi takunkumi yayinda yake sussukar hatsi,” da kuma, “Ma’aikaci ya cancanci hakkinsa.”
19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.
Kada ka saurari ƙara game da dattijo sai da shaidu biyu ko uku.
20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Amman waɗannan dattawa waɗanda suke yin zunubi kuwa sai ka kwaɓe su a gaban jama’a, don saura su ji tsoro.
21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Na gama ka da Allah, da Kiristi Yesu, da kuma zaɓaɓɓun mala’iku, ka kiyaye waɗannan abubuwa ƙwarai da gaske, kada ka nuna bambanci.
22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Kada ka yi garajen ɗibiya hannuwa, kada kuma ka yi tarayya a cikin zunuban waɗansu. Ka kiyaye kanka da tsarki.
23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
Ka daina shan ruwa kaɗai, yi amfani da ruwan inabi kaɗan saboda cikinka da kuma yawan rashin lafiyarka.
24 Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
Zunuban waɗansu mutane a fili suke, suna shan gabansu zuwa hukunci; zunuban waɗansu kuwa sukan bi su a baya.
25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
Haka ma ayyuka nagari a fili suke, ko ba ma a fili suke ba, ba a iya ɓoye su.

< 1 Timothy 5 >