< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
Ecce in iustitia regnabit rex, et principes in iudicio præerunt.
2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate, sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
5 The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
stultus enim fatua loquetur, et cor eius faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
7 And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
Fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendaci, cum loqueretur pauper iudicium.
8 But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
Princeps vero ea, quæ digna sunt principe, cogitabit, et ipse super duces stabit.
9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
Mulieres opulentæ surgite, et audite vocem meam: filiæ confidentes percipite auribus eloquium meum.
10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
Obstupescite opulentæ, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum. Gaudium onagrorum pascua gregum,
15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
donec effundatur super nos spiritus de excelso: et erit desertum in charmel, et charmel in saltum reputabitur.
16 Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
Et habitabit in solitudine iudicium, et iustitia in charmel sedebit.
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
Et erit opus iustitiæ pax, et cultus iustitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
19 But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
Beati, qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.

< Isaiah 32 >