< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! "
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. "
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ";
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Puisque mes yeux ont vu votre salut,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Cependant l'Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père? "
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >