< Mark 13 >

1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Yesu aliga nalibhata nasoka mkanisa, umwi mubhanafunzi bhaye namubhusha, “Mwiigisha, lola amabhwii ganu agalugusha namayumba!”
2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Namubhwila, oulala amayumba ganu amanfu? litaliwo nolo libhwii limwi elyo lilasigala ingulu yelyejabho elyo litaligwishwa ansi.”
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Niwo aliga eyanjile ingulu yalibhanga lye mizeituni inyuma ya ikanisa, Petro, Yakobho, Yohana na Andrea Nibhamubhusha kwebhiwewe,
4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
“Chibhwile, amagambo ganu agabha lii? Niki echimwenyegesho cha magambo ganu obhonekana?”
5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
Yesu ambile okubhabhwila, “Mulabha bhengeso munu Wonawona ataja okubhayabhya.
6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
Bhanfu bhalija kwalisina lyani nibhaika, 'Anye niwe', nabhabhajiga bhanfu.
7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Mukongwa obhulemo, mutaja kubhaya; amagambo ganu galibhonekana, Tali obhutelo bhuchali.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
Insi ilimelegulu nisijana neyejabho, nobhukama bhulisijana nobhwejabho. galibhayo amasingisha chalo nainjala. bhunu nibhwambilo bhwolufu.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
Muwe bhengeso. Abhabhasila kumabhalaja, mulibhumwa munyumba josabhila. abhabhemelegushu, mubhusu bhwa bhatangasha nabhakama kwalisina lyani, kuti bhubhambasi bhwebhwe.
10 And the gospel must first be preached unto all the nations.
Nawe ligambo chitali likinge munsi jona.
11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Labha bhakabha gwata nokubhasila, mutajakubhaya echo mulaika. Munda yomwanya ogwo, abhabhayana chiya chokwaika; mutaliloma emwe, tali moyo mwela.
12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Owabho alimubheelesha owabho nibhamwita. Esemwene nomwana waye. abhana bhalibhendelesha bhesemwene nibhabheta.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Bhali bhabhiililwa nabhuli munu kwalisina lyani. Nawe oyo alekomesha mpakakubhutelo, omunu oyo alikila.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
Mukalola libhiililwa lyo bhunyamuke limeleguyu aolitakwendibhwa kubha (oyokasoma namwenye) niwo abho bhalimunda ya Yuda bhabhilimile mumabhanga.
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
Oyo aliingulu yainyumba atatuka ansi, nolokugega chonachona echochilianja,
16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.
Noyo alimwishamba atasubha okugega ingubho yaye.
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Nawe lulibhabhona abhagasi abhagasi bhajinda nabhanenya munaku ejo!
18 And pray ye that it be not in the winter.
Musabhe ati gatabhonekana mukatungu kaimbeo.
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
kulwokubha ilibhao inyanko nyanfu, eyo ichaliga kubhonekana okusoka Nyamuwanga amogee insi, mpakalelo, italiwo, italibhonekana bhuyaya.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
Mpakabhwana apunguje jinsiku, gutaliwo mubhili ogwo gulikila, tali kwabho bhasolelwe, abho alibhasola, alipunguja jinsiku.
21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
Akatungu ako munu Wonawona akabhabhwila, lola Yesu alyanu naliya! mutekilisha.
22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
Kulwokubha abha Kristo nabhalagi bholulimi bhalisosha ebhimenyegesho nebhilugusho, koleleki bhabhajige, nabhaliya abhasolwa.
23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
Mulabha bhengeso! Nabhabhwila ganu gone kachali akatungu.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Tali ikalabhao inyanko yajinsiku ejo, lisubha lilibha mwilima, okwesi kutalyaka,
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Jinyota jiligwa okusoka mulwile, namanaga ago galimulwile bhaligongwa.
26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
Niwo bhalimulola omwana womunu naja mumele kwa managa manfu nalikusho.
27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Niwo alilagilisha bhamalaika bhaye nalibhakumanya abhasolwa bhaye okusoka mumbala jone jechalo, okusoka kubhumalisisho bhwechalo nakubhutelo bhwolwile.
28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Kwamutini mwiigile. lwakutyo litabhi elitula okulagasha nokutako bhwangu amabhabhi gaye, niwo mulimenya olwanda lulyayeyi.
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
Nkokutyo jili, Mukalola amagambo ganu nigabhonekana, mumenye ati alyayeyi, nomulyango.
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
Chimali, enibhabhwila, Olwibhulo lunu lutakulabhao kula amagambo ganu gachali obhonekana.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Olwile nainsi jililabhao, tali ligambo lyani litalilabhao kafwile.
32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Nawe olusiku olwo nakatungu, ataliwo oyakamenya, nolo bhamalaika bha Mulwile nolo Mwana tali Lata.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mulabha bhengeso, Lola, kulwokubha mutakumenya nikatunguki agabhonekana. “Mulangalila, mulole namulasabhwa”
34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
Nilwakutyo omunu kaja mulugendo: nasiga inyumba yaye, namutamo omwangalisi waye abhe mutangasha wainyumba, bhuli umwi nomulimu gwaye, nokumubhwila omulindi angalile.
35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
Mbe mulangalila! kulwokubha mutakumenya nilii kanyanyumba kasubha ika, amwi nikegolo, amwi ingeta, amwi mulugulu amwi akatondo.
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
akaja mwanya gwona gwona, atabhasanga mumamile.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Echo enaika nawe enaika nabhulimunu. Mulasabhwa”!

< Mark 13 >