< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Und sie kamen an das andere Ufer des Sees in das Land der Gerasener.
2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Und als er aus dem Schiffe ausstieg, trat ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,
4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
denn oft war er mit Fuß- und Handfesseln gebunden worden, und hatte die Handfesseln zerrissen und die Fußfesseln zerbrochen, und Niemand vermochte ihn zu bändigen;
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
und schrie laut: was willst du von mir, Jesus, du Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht.
8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
Und er fragte ihn: wie heißt du? und er sagt zu ihm: Legion heiße ich, denn wir sind viele.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
Und er gestattete es ihnen, und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, wohl zweitausend, und sie ertranken im See.
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
Und sie kommen zu Jesus und schauen den Dämonischen dasitzen, bekleidet und vernünftig, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich.
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.
19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
Und er ließ ihn nicht zu, sondern sagt zu ihm: gehe heim zu den Deinen und verkünde ihnen, wie großes der Herr an dir gethan und sich deiner erbarmt hat.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.
21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen
23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,
Und eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte,
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;
28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
Und er sah sich um nach der, die es gethan.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
Wie er noch sprach, kommen sie von dem Synagogenvorsteher mit der Botschaft: deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Meister?
36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.
37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.
39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
Und sie verlachten ihn. Er aber nachdem er alle herausgetrieben, nimmt den Vater des Kindes und die Mutter und seine Begleiter und geht hinein, wo das Kind war.
41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Und er faßte das Kind an der Hand und sagt zu ihr: Talitha kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wache auf,
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.

< Mark 5 >